Каланкатук – этимология топонима Часть 2

02.05.2013 11:23

«Областями Арран, Джурзан и ас-Сисаджан [до арабов] владели хазары. Областями Дабил, Нашава, Сирадж, Баграванд, Хилат, Баджунайс владели византийцы. Персы завоевали эти земли до самого Ширвана, где находится скала Мусы  с источником жизни, и до Шимшата,...»

 

Ибн Хордабех  КИТАБ АЛ-МАСАЛИК ВА-Л-МАМАЛИК (Книга Путей и Стран)

 

 

 

Действительно,  слово qatı(ğ)/katıy  с тюркского языка переводится как укрепленный, сильный, кучный, плотный и т.п. Здесь особенно интересными являются данные из  чагатайского словаря, где отмечается слово katağ - заслон, фортификационное укрепление, оборонительное сооружение (земляное) 1.  В древнетюркском языке для больших городов, где имелись обрамляющие каменные оборонительные стены, использовались термины balık, или qala. Но там, где речь идет о земляных фортификационных сооружениях с валами, с укрепленными сторожевыми точками и деревянными заслонами, использовался термин qatı(ğ)/katıy, о чем также свидетельствуют названия печенежских крепостей у Константина Багрянородного. Этот термин, имеющий главную смысловую нагрузку как укрепленный (для защиты) пункт, в корне имеет древнетюркский глагол kat/qat - укрепляться, становиться твердым; густеть2.  Еще в древнетюркский период фиксируются производные прилагательные:

 

qatağ - сильный, крепкий3;

qatığ - твердый, жесткий, крепкий4;

katı - плотный; укрепленный5;

katiğ - крепкий, плотный, надежный, сильный6.

 

 

Относительно этого имеются также статьи в словаре Радлова:

 

kat - 1. сделаться крепким, твердым7; быть твердым8;

katı - твердый, крепкий, сильный9;

katık - твердый, крепкий, сильный10;

katiğ - твердый, крепкий, сильный11;

kattı - твердый, жесткий, крепкий, сильный12;

kattık - твердый, жесткий, крепкий, сильный13;

kattu - твердый, жесткий, крепкий, сильный14;

 

Вышеприведенные словарные статьи  из древнетюркского и среднетюркского периода были представлены для демонстрации этимологии второй части в названии печенежских крепостей Тунгаты,  Кракнакаты, Салмакаты, Сакакаты, Гиэукаты, зафиксированных в историческом труде византийского императора Константина Порфирогенета и поселения Каланкаты(й)/Каланкатук области Ути Кавказской Албании.

 

К этому только добавим, что термин катый/катук использовался больше для населенных пунктов с земляными фортификационными сооружениями, а не для каменных крепостных сооружений. Этот нюанс имеет большое значение, так как по сведениям Моисея Каланкатукского становится ясным, что данное поселение имело статус провинциального центра. При этом этот центр имел монастырь, своего иерея и был представлен в Иерусалиме Каланкатукским Монастырем15, что является очень существенным моментом.  И пункт Калкатус в своих географических обзорах края упоминают несколько арабоязычных авторов X в.

Нужно отметить, что в русскоязычном тексте «Истории Албан» в переводе Смбатяна сам автор, то есть Моисей Каланкатукский,  раскрывает этимологию названия этого населенного пункта:

 

Узнав об этом, враги пустились в погоню за беглецами и некоторых из них догнали у подножия горы, находящейся против большого села Каланкатуйк, расположенного в том же гаваре Ути, откуда и я [родом]. Но так как уже темнело, они не могли причинить им большого вреда, но лишь некоторых, из попавших им в руки, убили, а остальных вместе с захваченными, нагружеными скарбом арбами и скотом угнали в свой стан. И попечительством Божьим те [враги] прекратили погоню за беженцами. И все они под прикрытием ночи переправились в неприступный гавар Арцах, как некогда евреи через Красное море. Князю тому, по имени Гайшак, также удалось ускользнуть и перейти со всеми своими домочадцами в пределы Персии, но больше он не сумел вернуть себе прежнюю власть. 16

 

В вышеприведенном отрывке из «Истории Албан» речь идет об избиении со стороны войск Византийского императора Ираклия Старшего (575-641) и его союзников хазарских турков,  жителей и подданных Сасанидской Империи. Известно, что Ираклий в период 612-628 гг. вел непримиримые войны с сасанидским царем Хосров Парвизом. Именно в 614 г. Ираклий перезимовал в Албании, а уже в 615-м г. после нескольких столкновений с сасанидскими войсками начал возвращаться к своим пределам через страну гуннов:

 

... Занявши лесистую возвышенность, и сгустивши около себя свое войско, с Божьею помощью он прогнал персов и, преследуя их по оврагам, великое множество истребил. Во время сих сражений пришел и Саин с своим войском и его Ираклий разбил, много войска его истребил, а прочих рассыпал в бегстве, и главное знамя их взял. Сарваразан, соединившись с Саином собрал спасшихся воинов, и опять думал идти против Ираклия; но царь  пошел в страну гуннов, в страны их непроходимые, по дорогам шероховатым и трудным. Варвары шли вслед за ними... 17

 

Этот отрывок из летописи Теофана Византийца  внес сумятицу в восприятие современных исследователей, которые так и не поняли, о какой стране гуннов идет речь. Судя по описанию, эта непроходимая страна гуннов лежала на пути из Албании в Армению. Описание Теофана не оставляет сомнения в том, что «страна гуннов» у него локализуется в пределах горных территорий Карабага и Сюника.

Ибн Хордабех также отмечает, что до арабов Арраном и Сюником владели хазары. Однозначно, что Ираклий выбрал сложный маршрут с точки зрения рельефа, но, видимо, страна эта была для него союзной, иначе не пришлось бы проделать со всем войском такой сложный путь. Общеизвестным фактом является то, что гунны, или турки, были у него в союзниках. Уже в 617-м году он, возвращаясь в Албанию, «в сей стране пригласил в союзники к себе турок восточных, называемых хазарами» 18.  По сведениям Теофана, Хазарский Ябгу (у М. Каланкатукского Джебу Хакан) оставил у Ираклия «40.000 храбрых воинов» 19, с которыми император пошел против сасанидов. Стоит напомнить, что основной костяк этой 40.000-й армии составляли сувар-сабиры и барсилы.

И судя по всему, Каланкатук находился в этой стране гуннов, частью которого также являлась область Ути. Словосочетание «большое село», использованное в тексте Моисея Каланкатукского, приближает нас к разрешению этимологии названия населенного пункта Каланкатук.

В тексте «Истории Албан» на грабаре в переводе Эмина словосочетание «большое село»  отмечается как «дъевлжн меци (դեւղջն  մեծի) 20».  Но здесь стоит отметить, что термин «дъевл (դեւղ)» с староармянского языка переводится не только как село, а также как населенный пункт, или даже область, страна.21  Таким образом,  слово село в русском переводе не передает точный смысл оригинала, и «дъевлжн меци»  можно также перевести как большой городок, или даже большая область.  Ведь  название села, даже большого, не упоминалось бы арабоязычными авторами среди пунктов караванных маршрутов от Берды до Двина.

 

В любом случае топоним Каланкатук в данном контексте  относится к провинциальному центру (городку) области, которая имела земляные фортификационные сооружения. И сей факт отразился во второй части названия топонима Калан-Катук. Как защитное фортификационное сооружение, оно находилось у «подножия горы» о, чем свидетельствует Моисей Каланкатукский в вышеприведенном отрывке. И, возможно, там находились определенные гарнизоны. Однозначно, что местность Калан-Катук была очень удобной для расположения многочисленного войска, что видимо связано с военизированными укреплениями, иначе Ираклий не разбил бы там лагерь. Об этом имеются свидетельства в «Истории Албан»:

 

Тогда прибыло великое множество ромейских войск и расположилось лагерем в балке в пределах земель села Каланкатуйк в гаваре Ути. И растоптали, опустошили они чудесные сады и селения, мимо которых проходили. Затем они перешли в другое место и расположились лагерем в балке у реки Трту, близ села Дютакан.

Но вслед за ними пришло персидское войско, называемое Нор зор и предводителем его был Шаhраплакан. Среди них находился и некий муж по имени Драник Салар, один из преданных царю нахараров, который также прибыл и предстал перед царем. Из земель греческих прибыл также и другой персидский полководец, и вместе они обратили Ираклия вспять, гнали его через Сюник, и хотя персидским войскам были нанесены сильные удары, все же они загнали его (Ираклия) обратно в свою страну и завладели там его городами, отняв их у него силой. 22

 

Маршрут войск Ираклия от Берды по реке Тертер и через Сюник, о котором повествует Моисей Каланкатукский, и есть труднопроходимые дороги страны гуннов, упоминаемые Теофаном Византийцем. После Сюника уже Ираклий вступает в пределы Персидской Армении23.

Итак, подводя итоги, напомним, что по Моисею Каланкатукскому его родной город Каланкатук находился в области Ути. По сведениям армянских источников и в особенности Иоанна Католикоса (Драсханакерци) Ути была страной хонов, или севордиков, то есть тюркских племен сувар-сабиров. По указаниям Византийца Теофана горные и труднопроходимые области Карабага и Сюника являются территорией страны гуннов. Пределы территории Каланкатука позволяют располагать лагеря многочисленного войска без опасения атаки противника, что, несомненно, обусловлено его фортификационными особенностями. И эта оборонительная особенность отражается в самом названии топонима Калан-Катук, где гатый/катук указывает именно на укрепительно-защитные функции местности.

Проводя анализ первой части топонима, прежде всего надо отметить, что в древнетюркском языке имеется слово qalan/kalan - основной налог в пользу государства  с земледельческого населения в виде натуральных продуктов24.  В этом свете Калан-Катук этимологически выводится как «крепость для сбора налога», тем более, по Моисею Каланкатукскому, в этой местности находились прекрасные сады, которые, проходя мимо, уничтожали византийские войска. То есть Калан-Катук мог быть центром по сбору налога от близлежащих территорий. Но Моисей Каланкатукский также употребляет фразу «большое поселение» для местности Калан-Катук. Действительно, в древнетюркском языке имеются прилагательные qalan-большой, умноженный25 и qalin-большой; многочисленный26. Корнем этих модификаций является тюркский глагол kal/qal - увеличиваться, расти27. Слово kalan-многочисленный и сегодня имеется в лексике азербайджанского тюркче. Почему-то Ворошил Гукасян как лингвист не смог узреть этот тюркизм в удинском языке.

Учитывая вышеприведенные глоссы с древнетюркской лексики, Калан-Катук с тюркского языка этимологически выводится как «большое укрепленное поселение», то есть фортифицированный городок.

 Здесь конечно же нужно упомянуть, что kalan-большой фиксируется также в пехлевийском языке. Отрывок из летописи Йакута Хамави:

КАЛАНРУД - означает «Большая река», которая находится в Азербайджане, близ Базза, города Бабека.28

 Это персидская калька названия р. Карасу, одного из больших правых притоков Аракса. Карасу с тюркского языка переводится именно как «большая река». Все пехлевийские, то есть сасанидские названия топонимов с неперсидским населением в основном являлись буквальными переводами местных топонимов.

Но само слово kalan-большой не имеет персидского происхождения. Во первых выше мы указали на тюркский корень слова. Во вторых слово gal(la), gal-be, gal-bi, gal-di - большой, громадный, великий отмечается в сумерийской лексике29 и был заимствован аккадским языком. Кстати эти слова, отмеченные в сумерийских текстах, до сего дня используются в азербайджанской лексике. Известно, что тюркский язык имеет связь с сумерийским, который в науке не нашел полного и ясного определения. То есть данные слова в сумерийских текстах непосредственно связаны с лексикой тюркского языка. А в среднеперсидский язык это слово могло попасть либо через тюркский, либо через какой-то из семитских языков.

 

Подводя итог, отметим, что мы имеем две тюркские этимологии названия Калан-Катук:

1.    как «укрепленное поселение для сбора налогов»;

2.    и просто как «большое укрепленное поселение».

Если принять во внимание слова «большое поселение» Моисея Каланкатукского для определения местности Калан-Катук, то второй вариант представляется более вероятным, хотя и первая версия имеет право на существование.

 

В завершение не могу не отметить следующее.  Недавно я натолкнулся на материал одного лезгинского публициста, где он пытается вывести этимологию Каланкатук при помощи лезгинского языка (Нагиев Ф. Р: «К вопросу о языке оригинала "Истории Албан" Моисея Каланкатуаци, известного в армянском переводе»). Опять же у него фигурирует «лезгинский» kalan-большой, и «лезгинский» kat - слой, пласт. А этимология Каланкатук с натяжкой выводится как село, находящееся под большой горой, скалой. В этом случае напомним нашим лезгинским друзьям, что в лексике лезгинского, и всех кавказских языков имеются арабизмы, иранизмы и тюркизмы, чего не стоит забывать. И прежде чем пытаться выводить лезгинскую этимологию, нужно перепроверить эти глоссы.  Про kalan-большой выше были приведены примеры с древнетюркского языка. Также  kat - слой, пласт, ярус, ряд является тюркизмом и представлен, например, в текстах древнеуйгурского языка30.  Этот автор, утверждая, что «территорию исторической Кавказской Албании от крепости Дербента (Чула) до реки Аракс (Арас) населяли народы лезгинской группы нахско-дагестанской семьи языков», полностью отрицает тюркский фактор в истории Албании. Но при этом, сам того не осознавая, выводит «лезгинскую» этимологию название Каланкатук при помощи тюркских слов. Парадоксально, но факт.


 


 

Эльшад Алили

 

 

 

Литература:

 

1. Şeyx Suleyman Efendi's "ÇAĞATAY-OSMANISCES WÖRTERBUCH" (Чагатайско-Османский словарь), Budapest-1902. стр. 123.

2. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР, Ленинград-1969, изд. Наука: стр. 432.

3. там же, стр. 433.

4. там же.

5. KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ (Словарь Кыпчагского Тюркче), TÜRK DİL KURUMU YAYINLARI, Ankara-2007; стр. 134.

6. там же.

7. Радлов В.В. ОПЫТЪ СЛОВАРЯ ТЮРКСКИХЪ НАРЪЧИЙ, Санктпетербург 1893; стр. 277.

8. там же, стр. 278.

9. там же, стр. 282-283.

10. там же, стр. 290.

11. там же.

12. там же, стр. 302.

13. там же, стр. 303.

14. там же, стр. 304.

15. Моисей Каланкатукский ИСТОРИЯ СТРАНЫ АЛУАНК, перевод Ш. Смбатяна - 1984 г., книга I, глава 26, книга II, глава 52.

16. там же, книга II, глава 11.

17. ЛЕТОПИСЬ ВИЗАНТИЙЦА ТЕОФАНА л. м. 6115, р. х. 615.

18. там же, л. м. 6117, р. х. 617.

19. там же.

20. Մովսիսի Կաղանկատոիացիոց: "ՊԱՏՄՈՒԹԻՒՆ ԱՂՈՒԱՆՒՑ ԱՇԽԱՀՆ" (Моисей Каланкатукский «История Страны Албан»), Москва 1860 г. стр. 107.

21. NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH by Matthias Bedrossian, Венеция, Армянская Академия Св. Лазаря - 1875-1879, стр. 118.

22. Моисей Каланкатукский ИСТОРИЯ СТРАНЫ АЛУАНК, перевод Ш. Смбатяна - 1984 г., книга II, глава 10.

23. ЛЕТОПИСЬ ВИЗАНТИЙЦА ТЕОФАНА л. м. 6115, р. х. 615.

24. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР, Ленинград-1969, изд. Наука: стр. 410.

25. там же, стр. 411.

26. там же.

27. KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ (Словарь Кыпчагского Тюркче), TÜRK DİL KURUMU YAYINLARI, Ankara-2007; стр. 124.

28. Йакут аль-Хамави МУДЖАМ АЛЬ БУЛДАН.

29. Danil Foxvog (University of California) ELEMENTARY SUMERIAN GLOSSARY (after M. Civil), стр. 17-18.

30. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР, Ленинград-1969, изд. Наука: стр. 432.

 

Библиотека

Александр Серебровский

Подробнее

Социальные сети