06.08.2022 12:16
Иан Пиерт: Чем больше мы читали и переводили о квартале Тепебаши, тем больше понимали важность его сохранения
Азербайджанские названия большинства населенных пунктов, кварталов, улиц в городе Иреван подтверждают неопровержимый факт - первое армянское государство на Южном Кавказе было создано 28 мая 1918 года на территории Иреванского ханства, которое пока находится на наших исторических землях.
Сегодня один из таких населенных пунктов - квартал Тепебаши - единственное отражение истории города Иреван, дошедшее до наших дней.
В Армении скрываются и по частям уничтожаются сведения о материально-культурном наследии азербайджанцев. Руководство Армении уже некоторое время планирует полностью разрушить часть Тепебаши и построить на ее месте современные жилые здания. Таким образом они хотят уничтожить последний исторический код азербайджанцев, которые в свое время являлись основными жителями, хозяевами Иревана.
В интервью газете «Бакинский рабочий» видные представители научного сообщества, в том числе местные и иностранные журналисты, выражают свое возмущение в связи с целенаправленным уничтожением историко-культурного наследия азербайджанского народа на территории Армении.
Иан Пиерт, британский журналист, соавтор английского перевода книги «Судьба квартала Тепебаши, последнего образца национально-культурного и исторического наследия Азербайджана в городе Иреван: уничтожение наследия и стирание исторических следов азербайджанского народа в Армении»:
- Сколько бы я ни читал и ни слышал об истории этого региона, слово «Тепебаши» было для меня новым, поэтому я с нетерпением ждал возможности узнать больше, когда меня и мою супругу попросили поработать над переводом и изданием будущей книги. К счастью, мы работали с очень серьезным историком Сабухи Гусейновым, чей энтузиазм и исследования воссоздали захватывающую дух картину.
Чем больше мы читали и переводили о квартале Тепебаши, тем больше понимали важность его сохранения. Помню, я смотрел на карту города, где с западной стороны был обозначен Тепебаши, и не мог не сравнить его с бакинским Ичеришехер. Как можно такой памятник разрушить?
Основное, на что я обратил внимание, делая перевод, это азербайджанцы - народ, который был изгнан с родных земель армянскими сепаратистами и националистами.
Картины мест, где жили, работали и молились эти люди, очень трогательны. Здания, практически все, представляют архитектурный интерес, но в данный момент, в значительной степени, они находятся в плачевном состоянии, заброшены и ждут сноса.
Ближе знакомясь в процессе перевода с некогда жившими там азербайджанцами - потомками иреванских ханов, солдатами, журналистами, медиками, комиссарами, композиторами, учеными, муллами, художниками и инженерами - картина становилась еще более красочной и ясной для понимания вклада квартала в культуру Южного Кавказа.
Зачем разрушать то, что могло бы стать живым музеем культурного наследия? Но картины, с которыми пришлось встретиться после почти 30-летней оккупации Карабаха, ужасают.
Я видел на картинах, как выглядел до оккупации Агдам, город, который один из приезжих французских журналистов описал мне как «зеленый, настолько зеленый» в начале 1990-х годов, а теперь там одни развалины. Подобное обращение со зданиями и архитектурными памятниками было в городе Шуша. Учитывая все это, нетрудно сделать вывод, что политика Армении заключалась и заключается в устранении всех следов присутствия азербайджанцев на их же исторических землях. Квартал Тепебаши имеет такую же культурную значимость.
Теперь, когда Карабах снова вернулся к своему настоящему хозяину - Азербайджану, там полным ходом идет строительно-восстановительная деятельность, и, что важно, с уважением к прошлому. Я надеюсь, что обращение в UNESCO, в том числе история квартала Тепебаши, отрезвит маразм Армении. В целом армянам следует понять, что их подлость и вандализм не останутся незамеченными.
Саадет Ибрагимова, педагог английского языка Азербайджанского государственного университета культуры и искусств, соавтор английского перевода книги «Судьба квартала Тепебаши…»:
- Когда мы получили предложение заняться переводом этого фундаментального труда, мы даже не знали о существовании Тепебаши. Считаю, что в этом есть доля вины наших историков, которые до сих пор не смогли исследовать эту тему. Думаю, сложившаяся ситуация послужит уроком для всех.
Однако, знакомясь с представленными мне фотоматериалами, я поняла, что в Иреване сохранилась частичка нашей культуры, с болью в душе лицезрела плачевное состояние уцелевших памятников. Увидев план Тепебаши, сразу же на ум пришел старый город Баку - Ичеришехер. Мое волнение увеличилось еще и тогда, когда я узнала, что территория Тепебаши сократилась с 19 га до 16-ти, и это стало главной причиной нашего согласия заняться переводом книги. Я должна была проявить свою гражданскую позицию и внести свой вклад в дело предотвращения исчезновения островка нашей культуры на территории современной Армении. Я просто не могла спокойно принять разрушение памятников старины и строительство на их месте небоскребов. Была бы моя воля, я бы сохранила, защитила Тепебаши, уберегла его как зеницу ока. Я понимала, что нужно бить в колокола, кричать о сложившейся ситуации с Тепебаши.
Фундаментальный труд историка-исследователя Сабухи Гусейнова стал первым звеном в этом деле. Думаю, что для начала нужно предотвратить продолжающееся разрушение этого исторического квартала и его застройки. Квартал Тепебаши - естественный музей под открытым небом. Поэтому целесообразно хотя бы фрагментарно восстанавливать и популяризировать Тепебаши во всем мире как азербайджанский исторический памятник культуры. Кстати, Армения благодаря Тепебаши могла бы развить свой туристический потенциал, так как в столице Армении, городе Иреван, не осталось ничего старинного, что могло бы привлечь внимание туристов.
Учитывая сказанное, считаю, что обращение представителей научного сообщества и руководителей институтов гражданского общества в UNESCO очень важный шаг в деле защиты Тепебаши.
Что касается перевода книги, то я была счастлива, что руководить возложенной на нас миссией будет мой муж Иан Пиерт, большой специалист и любитель азербайджанской культуры. Как носитель английского языка он с большим успехом смог передать суть исследования в первозданном и оригинальном варианте.
Надо сказать, что чрезмерное чувство ответственности привело к созданию перевода, полностью соответствующего нормам языка без потери информации, перевода, доступного для англоязычной части мирового сообщества. Несмотря на наличие материала, мы сами проводили некую экспертизу фактов, и только удостоверившись в их подлинности, переводили и размещали их в книге. Наша цель заключалась в том, чтобы не позволить армянскому читателю поставить под сомнение какой-либо факт, отраженный в книге, и я думаю, что нам это удалось. Свидетельством тому являются отзывы тех, кто уже успел ознакомиться с этим необычным трудом.
Мир изменился, он уже другой. Он больше не верит армянским байкам, а переведенная нами книга Сабухи Гусейнова расскажет миру об азербайджанских исторических реалиях, все, как было и есть.
Абульфаз БАБАЗАДЕ,
«Бакинский рабочий»